'A stitch in time saves nine'(제때의 한 땀이 아홉 땀을 던다, 호미로 막을 것을 가래로 막는다)이라는 속담을 변형한 관용구. 'stitch'(바늘땀)를 'snitch'(밀고자, 밀고)로 바꾼 말장난.
'제때 밀고하면 더 큰 문제를 막을 수 있다'는 의미로, 주로 범죄나 비리 상황에서 내부 고발의 중요성을 암시적으로 표현할 때 사용됨.
원래 속담('A stitch in time saves nine')을 알고 있어야 의미를 이해하기 쉬움. 'snitch'는 '고자질쟁이'라는 부정적 뉘앙스를 가지므로, 이 표현도 상황에 따라 비꼬는 의미로 쓰일 수 있음.
(문제를 막는) 시기적절한 밀고 | - |
시기적절한 밀고가 더 큰 화를 막는다고 믿은 그 직원은 회계 부정을 당국에 신고했다.
미국, 영국 음성 4종 확인