pain

고통,아픔수고,노력골칫거리

라틴어 'poena'(벌, 처벌)에서 유래. '벌'에서 '벌로 인한 고통'으로, 나아가 일반적인 '고통, 아픔'으로 의미 변화.

'수고, 노력'의 의미는 어떤 일을 하기 위해 겪는 '고통/어려움'에서 파생됨 ('take pains to do': ~하려고 애쓰다).

'a pain in the neck' (골칫거리, 아주 귀찮은 사람/일) 관용 표현.

주로 명사로 쓰이지만, 동사(고통을 주다)로도 사용 가능. 복수형 'pains'는 '수고, 노력'의 의미로 자주 쓰임 ('take great pains').

의미변화와 예문

고통,아픔
수고,노력
골칫거리
n
고통, 아픔
 L 
He felt a sharp pain in his leg.
n
수고, 노력
M1
She took great pains to ensure that her guests were comfortable.
v
고통을 주다, 아프게 하다
+M1
It pains me to see you so unhappy.
= hurt, grieve, sadden
idiom
골칫거리, 아주 귀찮은 사람/일
+M2
Filling out these forms is a real pain in the neck.
 L 

그는 다리에 날카로운 고통을 느꼈다.

M1

그녀는 손님들이 편안하도록 많은 수고를 들였다.

+M1

당신이 그토록 불행한 것을 보니 제 마음이 아픕니다.

+M2

이 서류들을 작성하는 것은 정말 골칫거리다.

© 2025design-xbahns.netAll rights reserved.·Privacy & Terms