라틴어 'poena'(벌, 처벌)에서 유래. '벌'에서 '벌로 인한 고통'으로, 나아가 일반적인 '고통, 아픔'으로 의미 변화.
'수고, 노력'의 의미는 어떤 일을 하기 위해 겪는 '고통/어려움'에서 파생됨 ('take pains to do': ~하려고 애쓰다).
'a pain in the neck' (골칫거리, 아주 귀찮은 사람/일) 관용 표현.
주로 명사로 쓰이지만, 동사(고통을 주다)로도 사용 가능. 복수형 'pains'는 '수고, 노력'의 의미로 자주 쓰임 ('take great pains').
고통,아픔 | 수고,노력 | 골칫거리 |
그는 다리에 날카로운 고통을 느꼈다.
그녀는 손님들이 편안하도록 많은 수고를 들였다.
당신이 그토록 불행한 것을 보니 제 마음이 아픕니다.
이 서류들을 작성하는 것은 정말 골칫거리다.
미국, 영국 음성 4종 확인